Afshin Ellian Afshin Ellian Premium Corner

Censureren Mohammed uit Dantes hel bewijst dat terreur loont

26 maart 2021

In een nieuwe vertaling van Dantes De Goddelijke Komedie is de islamitische profeet Mohammed verwijderd uit de hel, ‘zodat moslims niet worden gekwetst’. Afshin Ellian ziet dat islamitische terreur weer eens leidt tot zelfcensuur, nota bene in België, dat deze week vijf jaar geleden werd getroffen door jihadistische aanslagen.

Terreur loont. Nu is Dante Alighieri (1265-1321) aan de beurt. De uitgever van de nieuwe vertaling van Dantes De Goddelijke Komedie is bang voor de jihadisten, maar hij durft dat niet toe te geven.

Ik neem hem dat kwalijk, omdat hij andere domme redenen verzint om Dante te censureren. ‘De Mohammed-passage is niet meer van deze tijd,’ zegt uitgeverij Blossom Books. Een laffe redenering.

Hallo vertaler: niet jij, maar Dante beslist wat wel en niet nodig is

Afshin Ellian

Prof.mr.dr. Afshin Ellian (Teheran, 1966) is hoogleraar encyclopedie van de rechtswetenschap aan de Universiteit Leiden. Hij schrijft wekelijks onder meer over de idealen en vrijheden van de westerse cultuur.

Ook zegt de uitgever dat ‘het anonimiseren van de profeet Mohammed hieraan op geen enkele manier afbreuk heeft gedaan, maar er wél voor heeft gezorgd dat het verhaal niet onnodig kwetsend zou kunnen zijn voor een lezersgroep die zo’n groot onderdeel uitmaakt van de Nederlandse en Vlaamse samenleving. Het feit dat de passage niet nodig is voor het begrip van de literaire tekst is doorslaggevend geweest.’

Hallo, niet jij, maar Dante beslist wat er wel en niet nodig is om daarover te dichten. Gelukkig zijn er ook goede vertalingen van Dante beschikbaar, uitgegeven door Ambo/Anthos en SUN.

In het inferno van Dante wordt niet gediscrimineerd: ieder het zijne – suum cuique tribuere!

Lees ook dit ingezonden stuk van Thom Kraanen voor EW Podium: Dante zonder Mohammed is geschiedvervalsingDante

In het Arabisch bestaan twee belangrijke vertalingen van De Goddelijke Komedie. De Egyptische geleerde en dichter Hasan Othman (1892-1968) werkte tien jaar, tussen 1941 en 1951, aan de vertaling. Othman verwijderde de hele passage (drie of vier regels) met de profeet Mohammed en Ali, een van zijn belangrijkste metgezellen. In een voetnoot lichtte hij toe: ‘Ik heb deze dichtregels weggelaten, die ik onwaardig vond om te vertalen over de profeet Mohammed.’ We horen hier, anders dan bij de hypocriete Belgische uitgever en vertaalster, de eerlijke reden van de censuur.

Laden…

Word abonnee en lees direct verder

Al vanaf 8 euro per maand leest u onbeperkt alle edities en artikelen van EW. Bekijk onze abonnementen.

Verder lezen?

U hebt momenteel geen geldig abonnement. Wilt u onbeperkt alle artikelen en edities van EW blijven lezen? Bekijk dan onze abonnementen.

Bekijk abonnementen

Er ging iets fout

Uw sessie is verlopen

Wilt u opnieuw

Premium Corner
Ingelogde abonnees van EWmagazine kunnen reageren
Bij het plaatsen van een reactie geldt een aantal voorwaarden. Klik hier voor de voorwaarden.